Міжнародний день перекладача відзначається 30 вересня. Це свято – своєрідне вшанування пам'яті Святого Ієроніма Стридонського (ϯ 30 вересня 420 р.), який зробив латинський переклад Біблії, визнаний канонічним текстом Святого Письма Римсько-католицької церкви.
Sine ira et studio: Без гніву і пристрасті
Щороку впродовж тижня, на який припадає День перекладача, на факультеті лінгвістики проводиться ціла низка різноманітних культурних заходів. До участі в них запрошують відомих перекладачів-практиків, представників працедавців-партнерів. Цей рік не став винятком, ба більше, на кожній з випускових кафедр ФЛ відбулися цікаві події. Отож нижче подаємо коротку їхню хроніку.
Ex privata industria: З власної ініціативи
24 вересня. Викладачка КТППАМ Марія Бойченко провела вікторину "Цікаві факти про переклад і перекладачів". Окрім змагань за більшу кількість правильних відповідей, зі студентами було обговорено питання моральної та юридичної відповідальності перекладача з розглядом прикладів реальних випадків перекладацьких провалів і їхніх наслідків.
27 вересня відбувся майстер-клас "Особливості перекладу рекламних текстів" викладачки КТППАМ Катерини Шеремети. Вона наочно продемонструвала студентам, що англійська мова відкриває широкі можливості у виборі професії і, до речі, може знадобитися для роботи у сфері копірайтингу.
Так само 27 вересня доцентка кафедри ТППНМ Ольга Дзикович і студентка Марія Луценко провели інформаційний семінар "Академічна мобільність. Особистий досвід роботи в якості перекладача", який сприятиме активізації участі студентів у програмах академічної мобільності.
Sub specie aeterna: З погляду вічності
28 вересня на факультеті лінгвістики відбулася онлайн-зустріч з українським науковцем, громадським і політичним діячем, перекладачем і письменником Максимом Стріхою. Він розповів студентам і викладачам про українське видання "Кентерберійських оповідей" Джеффрі Чосера – про тривалу копітку роботу, яка потребувала не лише знання англійської мови, але й вивчення культурно-історичних передумов та естетико-філософських чинників, під впливом яких з'явилася ця збірка новел. Майже дві години спілкування з ліричними відступами й читаннями кумедних уривків, жива дискусія, присутність на зустрічі академіка НАН України Віктора Грінченка справили незабутнє враження на присутніх. Відеозапис лекції можна переглянути за посиланням https://www.youtube.com/watch?v=cinrPCczT7U.
Того ж таки дня, 28 вересня, під час онлайн-бесіди "Моя професія – перекладач. Перспективи та можливості" доцентка КТППАМ Юлія Баклаженко обговорила зі студентами-першокурсниками переваги й можливі недоліки професії.
29 вересня відбулися літературні читання "Сучасна британська поезія в оригіналі й перекладі", організовані викладачкою КТППАМ Ольгою Існюк. Студенти-першокурскники декламували поезію класичних і сучасних британських поетів, а також представили власні переклади відомих творів.
Заступниця декана ФЛ, доцент КТППАМ Ольга Демиденко, яка професійно займається літературним перекладом (переклади бестселера "Піклування про душу" Т. Мура (2020), роману "Серце на шарнірі" Д. Раяна (2020), роману "Час поговорити про Кевіна" Л. Шрайвер (2021)), запросила до студентів перекладача, поета, дипломата, голову творчого об'єднання перекладачів Національної спілки письменників України Сергія Борщевського та перекладачку з польської мови Наталію Сидяченко.
Лекція Сергія Борщевського відбулася безпосередньо в День перекладача, 30 вересня. У залі Науково-технічної бібліотеки ім. Г.І. Денисенка зібралися студенти та викладачі трьох випускових кафедр ФЛ. Він розповів про свою перекладацьку діяльність, поділився спогадами про Габріеля Маркеса, ознайомив з аудіозаписами українських пісень іспанською мовою. Студенти також підготувалися до зустрічі з митцем і представили на загал мініатюру "Історія кохання". Під акомпанемент фортепіано у виконанні студента Ігоря Кудінова студентки Олена Чередник, Маргарита Кривошия і Катерина Рудківська читали вірші з циклу "Тринадцять пісень" Леопольдо Лугонеса у перекладі Сергія Борщевського.
30 вересня за підтримки DAAD відбувся вебінар "UBERSETZEN zeitgemass UNTERRICHTEN", організований для викладачів перекладу і аспірантів. Особливості функційного підходу до викладання перекладу у мовній парі "німецька-українська" всеохоплююче висвітлили: Каті Бруннер, лекторка DAAD Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича; Аня Ланге, лекторка DAAD Німецько-киргизького інституту прикладної інформатики; Леся Івашкевич, доцентка КПТТНМ; Лариса Олексишина, доцентка кафедри германського, загального і порівняльного мовознавства Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича; Ірина Панченко, доцентка кафедри німецької філології та перекладу Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна; Тетяна Супрун, доцентка кафедри німецької філології та перекладу Київського національного університету імені Тараса Шевченка; Оксана Середа, перекладачка.
1 жовтня перекладачка з польської мови, літературознавиця Наталя Сидяченко прочитала лекцію "Фахові переклади з польської мови" для магістрів кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови. В атмосфері дружньої бесіди студенти дізналися про своєрідність перекладу польських текстів українською і спробували читати польською мовою. Особливо запам'яталося вміння лекторки адаптувати перекладені польські й українські вірші до метричних можливостей кожної мови.
Так само 1 жовтня доцентка КТППАМ Ірина Борбенчук на відкритій лекції "Античні поети і письменники в українській перекладацькій школі" познайомила студентів з видатними митцями, які своїми перекладами збагатили українську культуру, та прочитала уривки з творів Гомера й Вергілія мовою оригіналу та в перекладі.
Окрім того, 1 жовтня відбулася онлайн-зустріч з кандидатом наук з перекладознавства, синхронною перекладачкою з англійської і французької мов Вікторією Матюшею, яка працює перекладачем-фрілансером у міжнародних організаціях (Єврокомісія, Рада Європи, НАТО). Лекторка поділилася секретами успішної кар'єри, розповіла про власний досвід як перекладача перших осіб держави, відповіла на запитання про специфіку синхронного і послідовного видів перекладу. Півтори години спілкування пролетіли на одному подиху.
Кафедра ТППНМ організувала зустрічі з фахівцями в галузі перекладу, які розповіли студентам про тонкощі роботи у цій сфері. Зокрема, 1 жовтня на кафедрі ТППНМ відбувся цікавезний вебінар "Переклад: ви в темі?" Студенти кафедри мали змогу заслухати доповіді Олександри Комарової, синхронної перекладачки, однієї з ініціаторів створення професійних стандартів усних перекладачів України, організаторки Гуртка для підвищення кваліфікації синхроністів; Андрія Бєсєдіна, перекладача конференцій, випускника Кембриджських курсів синхронного перекладу, першого в Україні члена АІІС – Міжнародної асоціації перекладачів конференцій, сертифікованого письмового перекладача Американської асоціації перекладачів; Віктора Белінського, письмового перекладача з англійської та німецької мов, редактора, укладача глосаріїв, керівника проєктів з письмового перекладу, спеціаліста з окремих аспектів водного транспорту та міжнародного морського права; Олексія Іванова, голову Локалізаційної спілки ГО "Шлякбитраф", перекладача й редактора проєктів локалізації відеоігор, коміксів та артбуків до відеоігор.
Post scriptum. Перекладач – це неймовірно творча людина, яка допомагає вибудовувати містки порозуміння представникам різних країн, народів, культур і навчається все життя, адже кожен новий переклад є унікальним і особливим творінням. Так само і День перекладача – це завжди креативна подія, яка надихає молоде покоління майбутніх фахівців до нових звершень на перекладацькій ниві, а їхнім старшим колегам дає можливість поділитися досвідом.