For every man its language – is the best, the most moving and this is a common knowledge . Language is an invaluable treasure of the people, the most important chronicle of life. To master this treasure , man must constantly strive to realize that exists a complex science of the native language.
Historically, for a long time at the Higher Technical School in Ukraine teachers, officials , engineers and technicians in professional communication used mostly Russian. On Russian was published a large amount of textbooks for higher education , mainly reference and scientific literature, which we use till now. However, the first half of the twentieth century, to these activities started confidently enter Ukrainian language .
A striking example can be the first pre-October decade when Ukrainian language took a strong position in the scientific literature. After the formation of the Ukrainian National Republic (UNR ) in March 1917 in Kiev opened the first Ukrainian school, and in 1918 approved a law on the public status of the UNR of Ukrainian language ( 02/15/1918 ). The Ministry of education of orthography committee headed by I. Ogienko.24th of May 1918 was approved “ The most important rules of Ukrainian spelling ", and in 1924 at the Ukrainian Academy of Sciences was established Institute of scientific language.
1921-1933th years are characterized by active Ukrainianization of science and public administration in Soviet Ukraine. 4-10th of April 1923 at the VII Conference of the Communist Party ( Bolsheviks) of Ukraine adopted a decision on Ukrainianization of government agencies.
The formation Ukrainian language environment has gained topicality in the Kiev Polytechnic Institute. There was created the commission of Ukrainianization in protocol of the meeting of 28.03.1927 where was identified the following main tasks: make a list of institute’s professors who have not passed the test of teaching of the Ukrainian language; to prevent the timing verification of lectures and anyone who won’t pass an inspection, to 01.04. 1927 release immediately; arrange for the student groups to study the Ukrainian language; all work plans agreed with Commission of Ukrainianization. There was a need to make changes and adjustments to the curricula and programs: making programs for the academic year for the first year , they brought discipline "Ukrainian ".
For two months , 05.27.1927 , the committee members heard reports on the results of the audit: " the first category had seven professors, six received the second category , the third – fourteen, the fourth - fifty professors. Concerning those professors who didn’t pass the exams, - was decided to conduct an audit no later than 07/10/1927 year. "
Chairman of the Institute's Commission on Ukrainezation reported to the Rector of the Institute of Ukrainisation condition that occurs slowly over a number of objective reasons : lack of general and special educational literature on certain subjects on Ukrainian , low knowledge of students in the audience that complicated perception of the lectures on Ukrainian .
Leadership of the Institute took all measures to speed up the pace of Ukrainianization and also there was published textbook " Chemistry ", first written onUkrainian. There were printed separate courses on Ukrainian for students, and for professors, teachers, who couldn’t immediately teach technical subjects on Ukrainianian language extended period of transition to teaching in Ukrainian. Materials of the Institute's periodical extremely covered some interesting information related to Ukrainianization of university. At the first meeting of the committee was raised the question of the organization of groups in all departments of the Institute. Great value amounted to the circle of terminology and translation of the Institute, of which involved students and teachers who conducted teaching, research and scholarship . At that time, the group of terminology and translation consisted of 23 members and 30 members of the section of terminology and translation of the Agricultural Institute.
Important role in the science club played the following sectors : organization and instructor , learning the Ukrainian language, terminological material, translation of the textbooks, simultaneous translation and publishing .
Work of the circle based on the scientific principles , as all activities carried out with the Institute of Scientific Language of Ukrainian Academy of Science and the Agricultural Scientific Committee of Ukraine. For a short time of existence of collective circle there were translated into Ukrainian " Handbook for those who want to enter inKPI" was ended atraining and translation from Russian collection of analytical geometry. The society members gathered terminological research material and processed Ukrainian scientific language of about 1,000 cards. After graduation capable and active members of the terminal technical translation group were enrolled on teaching positions at the Institute.
Also in the 1923-1924 's in the KPI was created the circle in the agronomy section, whose members had been working on the development of academic language in the fields of agronomy , collecting system and schematized Ukrainian scientific terminology which had predominantly agricultural character . Organizational meeting of terminology and translation section saw the main task of overcoming the acute need for technical books in Ukrainian.
Commission for Ukrainianization worked consistently and persistently. For example, in 1928, according to work plans , regular reports on the state were presented on Ukrainization and examinations which were taken on Ukrainian language in the teaching staff . The meeting was conducted once a month on Tuesdays at two o'clock . During the research and procurement of textbooks were followed such principle : if scientific textbooks on Russian and Ukrainian languages preferred Ukrainian edition (took a copy of Russian, and the rest Ukrainian ). To increase revenues of textbooks of Ukrainian language publishers referred to Ukraine’s editions with a request to send the book to Ukrainian scientific societies.
So, in the 20's - early 30 th century the Institute for Ukrainian students came scientific and educational publications on Ukrainian which is based for researchers, teachers, students, students of preparatory departments of increasing qualification, scientific and technical workers.
Today is becoming prestigiously talk on polished Ukrainian language , there is an understanding that a thorough knowledge of the language - an important professiogram of the people in different professions. The revival of the language is relevant and uncontested , which is targeted both on the historical perspective and on the future of intellectual elite in a developed nation that would be felt by modern humans , especially worthy citizens of Ukraine and around the world.
Galina Loza,
Head of teaching and publishing lab
EPI "Polytechnica"