Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Этот праздник – своеобразное чествование памяти Святого Иеронима Стридонского, сделавшего латинский перевод Библии, признанный каноническим текстом Священного Писания Римско-католической церкви.
Sine ira et studio: Без гнева и пристрастия
Ежегодно в течение недели, на которую приходится День переводчика, на факультете лингвистики проводится ряд различных культурных мероприятий. К участию в них приглашают известных практикующих переводчиков, представителей работодателей-партнеров. Этот год не стал исключением, более того, на каждой из выпускных кафедр ФЛ произошли интересные события. Ниже приводим краткую их хронику.
Ex privata industria: По собственной инициативе
24 сентября. По собственной инициативе Преподаватель КТППАМ Мария Бойченко провела викторину "Интересные факты о переводе и переводчиках". Кроме соревнований за большее количество правильных ответов, со студентами были обсуждены вопросы моральной и юридической ответственности переводчика с рассмотрением примеров реальных случаев переводческих провалов и их последствий..
27 сентября состоялся мастер-класс "Особенности перевода рекламных текстов" преподавателя КТППАМ Екатерины Шереметы. Она наглядно продемонстрировала студентам, что английский открывает широкие возможности в выборе профессии и, кстати, может понадобиться для работы в сфере копирайтинга.
Так же 27 сентябрядоцент кафедры ТППНМ Ольга Дзикович и студентка Мария Луценко провели информационный семинар "Академическая мобильность. Личный опыт работы в качестве переводчика", который будет способствовать активизации участия студентов в программах академической мобильности.
Sub specie aeterna: С точки зрения вечностиі
28 сентября С точки зрения вечности на факультете лингвистики состоялась онлайн-встреча с украинским ученым, общественным и политическим деятелем, переводчиком и писателем Максимом Стрихой. Он рассказал студентам и преподавателям об украинском издании "Кентерберийских сказаний" Джеффри Чосера – о длительной кропотливой работе, которая нуждалась не только в знании английского языка, но и в изучении культурно-исторических предпосылок и эстетико-философских факторов, под влиянием которых появился этот сборник новелл. Почти два часа общения с лирическими отступлениями и чтениями забавных отрывков, живая дискуссия, присутствие на встрече академика НАН Украины Виктора Гринченка произвели незабываемое впечатление. Видеозапись лекции можно просмотреть по ссылкеhttps://www.youtube.com/watch?v=cinrPCczT7U.
В тот же день, 28 сентября, во время онлайн-беседы "Моя профессия – переводчик. Перспективы и возможности" доцент КТППАМ Юлия Баклаженко обсудила со студентами-первокурсниками преимущества и возможные недостатки профессии.
29 сентября состоялись литературные чтения "Современная британская поэзия в оригинале и переводе", организованная преподавателем КТППАМ Ольгой Иснюк. /strong> Студенты-первокурсники декламировали поэзию классических и современных британских поэтов, а также представили собственные переводы известных произведений.
Заместитель декана ФЛ, доцент КТППАМ Ольга Демиденко, профессионально занимающаяся литературным переводом (переводы бестселлера "Забота о душе" Т. Мура (2020), романа " Сердце на шарнире "Д. Райана (2020), романа "Время поговорить о Кевине" Л. Шрайвер (2021)), пригласила к студентам переводчика, поэта, дипломата, главу творческого объединения переводчиков Национального союза писателей Украины em>Сергея Борщевского и переводчицу с польского языка Наталью Сидяченко.
Лекция Сергея Борщевского состоялась непосредственно в День переводчика, 30 сентября. В зале Научно-технической библиотеки им. Г.И. Денисенка собрались студенты и преподаватели трех выпускных кафедр ФЛ. Он рассказал о своей переводческой деятельности, поделился воспоминаниями о Габриеле Маркесе, ознакомил с аудиозаписями украинских песен на испанском языке. Студенты также подготовились к встрече с мастером и представили в целом миниатюру "История любви". Под аккомпанемент фортепиано в исполнении студента Игоря Кудиновастудентки Елена Чередник, Маргарита Кривошия и Екатерина Рудковская читали стихи из цикла " ;Тринадцать песен" Леопольдо Лугонеса в переводе Сергея Борщевского.
30 сентябряпри поддержке DAAD состоялся вебинар "UBERSETZEN zeitgemass UNTERRICHTEN", организованный для преподавателей перевода и аспирантов. Особенности функционального подхода к преподаванию перевода в языковой паре "немецкий-украинский" всеобъемлющее осветили: Кати Бруннер, лектор DAAD Черновицкого национального университета им. Юрия Федьковича; Аня Ланге, лектор DAAD Немецко-киргизского института прикладной информатики; Леся Ивашкевич, доцент КПТТНМ; Лариса Олексишина, доцент кафедры германского, общего и сравнительного языкознания Черновицкого национального университета им. Юрия Федьковича; Ирина Панченко, доцент кафедры немецкой филологии и перевода Харьковского национального университета имени В.Н. Каразина; Татьяна Супрун, доцент кафедры немецкой филологии и перевода Киевского национального университета имени Тараса Шевченка; Оксана Середа, переводчица.
1 октяьря переводчица с польского языка, литературовед Наталья Сидяченкопрочитала лекцию "Профессиональные переводы с польского языка" для магистров кафедры теории, практики и перевода английского. В атмосфере дружеской беседы студенты узнали своеобразие перевода польских текстов на украинский и попытались читать на польском языке. Особенно запомнилось умение лекторки адаптировать переведенные польские и украинские стихи к метрическим возможностям каждого языка.
Так же 1 октября доцент КТППАМ Ирина Борбенчук на открытой лекции "Античные поэты и писатели в украинской переводческой школе" познакомила студентов с выдающимися мастерами, которые своими переводами обогатили украинскую культуру, и прочла отрывки из произведений Гомера и Вергилия на языке оригинала и в переводе.
Кроме того, 1 октября состоялась онлайн-встреча с кандидатом наук по переводоведению, синхронной переводчицей с английского и французского языков Викторией Матюшей, работающей переводчиком-фрилансером в международных организациях (Еврокомиссия, Совет Европы, НАТО). Лекторша поделилась секретами успешной карьеры, рассказала о собственном опыте как переводчике первых лиц государства, ответила на вопрос о специфике синхронного и последовательного видов перевода. Полтора часа общения пролетели на одном дыхании.
Кафедра ТППНМ организовала встречи со специалистами в области перевода, которые рассказали студентам о тонкостях работы в этой сфере. В частности, 1 октября на кафедре ТППНМ состоялся интересный вебинар "Перевод: вы в теме?" Студенты кафедры имели возможность заслушать доклады Александры Комаровой, синхронной переводчицы, одного из инициаторов создания профессиональных стандартов устных переводчиков Украины, организатора Кружка для повышения квалификации синхронистов; Андрея Беседина, переводчика конференций, выпускника Кембриджских курсов синхронного перевода, первого в Украине члена АИИС – Международной ассоциации переводчиков конференций, сертифицированного письменного переводчика Американской ассоциации переводчиков; Виктора Белинского, письменного переводчика с английского и немецкого языков, редактора, составителя глоссариев, руководителя проектов по письменному переводу, специалиста по отдельным аспектам водного транспорта и международного морского права; Алексея Иванова, председателя Локализационного союза ОО "Шлякбитраф", переводчика и редактора проектов локализации видеоигр, комиксов и артбуков к видеоиграм.
Post scriptum. Переводчик – это невероятно творческий человек, который помогает выстраивать мостики взаимопонимания представителям разных стран, народов, культур и учится всю жизнь, ведь каждый новый перевод является уникальным и особым творением. Так же и День переводчика – это всегда креативное событие, вдохновляющее молодое поколение будущих специалистов к новым свершениям на переводческом поприще, а их старшим коллегам дает возможность поделиться опытом.