Если хотите работать для украинского народа, становитесь первоклассными учеными и пишите свои работы на украинском языке. Тогда невольно и чужие начнут изучать украинский язык, чтобы ознакомиться с Вашими работами.

П.Житецкий

Вопросы становления украинской математической терминологии занимают выдающееся место в истории математического образования в Украине. При исследовании этих вопросов надо не забывать о тех неблагоприятные условия, при которых развивалась украинская наука и культура в дореволюционный период. Тогда же преподавание во всех учебных заведениях было на русском языке, а учебники и научные труды по математике на украинском языке вообще не издавались.

Большую роль для распространения образования сыграло созданное во Львове Общество им. Т.Шевченка, в 1892 г. переименованное в Научное общество им. Т.Шевченка (НОШ). В НОШ были созданы три секции: математико-естественно-врачебная, историко-философская, филологическая. Первая секция появилась по решению общего собрания НОШ 11 мая 1893 г., ее председателем тогда избрали естествоиспытателя Ивана Верхратского. В первоначальный состав секции входили и трое математиков: Петр Огоновский, Владимир Левицкий, Клим Глебовский. От 1897 г. начал издаваться "Сборник математическо-естественно-врачебной секции". За период до 1939 г. членами секции были, кроме вышеупомянутых трех, такие известные математики: М.Чайковский, В.Стасюк, Н.Садовский, Д.Ґраве, М.Петрович, М.Кравчук, М.Зарицкий, Н.Крылов, М.Куренский, С.Банах, Д.Ґильберт, А.Айнштайн и др.

До 80-90-х годов XIX века относятся первые систематические терминологические труды в Украине. Именно тогда Владимир Левицкий и Иван Верхратский начали печатать в "Списках НОШ" небольшие словари математических терминов. А Научное общество в Киеве в 10-х годах ХХ ст. и терминологические комиссии при некоторых научных учреждениях выполняли аналогичную работу.

Активизация в этом деле усилилась после 1917 г. с созданием Центральной Рады и провозглашением Украинской Народной Республики. К работе приступили многочисленные общественные организации, кружки и частные лица. Собиралась и упорядочивалась народная лексика, записывалась речь разных работников, ремесленников, железнодорожников, выдавались небольшие отраслевые словари.

Терминологическая комиссия естественной секции Киевского научного общества (основана 11 августа 1918 г.) начала проводить большую работу: в течении 1918-20 гг. Здесь действовали подкомиссии - математическая, физическая, зоологическая, геологическая, антропологическая, медицинская и др. В 1919 г. было организовано Орфографически-терминологическую комиссию при Академии наук, что имела естественную, техническую, юридическую и орфографическую секции.

А 30 мая 1921 г. произошло объединение терминологической работы в одном учреждении - именно тогда появился Институт украинского научного языка Академии наук (ИУНЯ). Председателем Института был академик А.Ю.Крымский. ИУНЯ имел 6 отделов: естественный (9 секций, в том числе и математическую), технический (11 секций), социально-экономический (6 секций), художественный (2 секции), права. После подписания Соглашения с Государственным издательством Украины на составление 34-х терминологических словарей в штате работали руководитель Института (Г.Холодный), 12 редакторов, 6 технических работников; внештатных работников было 223 человека (по состоянию на 1 ноября 1928 г.), среди них - 3 академика, 44 профессора, 40 преподавателей высшей школы, 6 директоров научных учреждений. Высшим органом ИУНЯ был редакторат, который выполнял все научные и методические функции. Большое внимание уделялось составлению терминологических словарей. Каждый словарь имел подзаголовок "проект", содержал украинско-русскую или русско-украинскую часть. Во многих словарях предоставлялись соответствия на немецком, французском, латинском, английском языках. К каждому термину подавался рекомендованный вариант, применяемые синонимы с указанием источников, откуда они были взяты.

За два года было составлено и выдано 24 словаря из разных областей науки, техники, культуры. ИУНЯ был главным учреждением, с которым согласовывалось большинство терминологических словарей, что готовились другими научными учреждениями и отдельными авторами.

Большую работу по сбору и созданию украинской математической терминологии проводила и Комиссия при Киевском обществе школьного образования. Было издано три первые небольшие терминологически-фразеологические сборники (1917) в форме программ (проект арифметической терминологии подал В.Шарко, а алгебраической и геометрической - М.Кравчук), первые элементарные учебники и задачники, в частности, учебник математики для сельскохозяйственных профшкол (М.Кравчук, И.Билык). Неполная библиография за 1927 г. по объему учебников и методик элементарной математики содержит около 100 названий.

Многолетняя работа под председательством профессоров М.Кравчука и М.Столярова завершилась изданием трехтомного «Математического Словаря». Ответственную работу по сбору материалов и подготовке к печати провели Ф.Калинович (для первых двух томов) и Ф.Калинович и Г.Холодный (для третьего тома). Следует упомянуть и сборники Федора (Хведора) (под ред. проф. Крыжановского) при Одесской научно-исследовательской кафедре математики.

Украинские математики-методисты О.Астряб, М.Михайливский, К.Щербина, В.Воропай, Д.Синцов, В.Павловский, Л.Карета и др. обогащали математическую терминологию, вводили много новых математических терминов (например, отрезок, параллельный, положительный, уравнение и т.д.).

Но на рубеже 20-30-х годов политическая ситуация в Украине изменилась, с "украинизацией" было покончено, что привело к катастрофе и в деле терминологии.

После процесса СВУ, жертвами которого стали ведущие деятели украинской науки и культуры (в т. ч. и академик С. Ефремов, руководитель ИУНЯ Г.Холодный), ИУНЯ был расформирован. Некоторые работники Института, уцелевшие от волны репрессий, продолжали работу в Отделе терминологии и номенклатуры вновь созданного Института языкознания. В течении 1931-33 годов было завершено издание 5-ти словарей, а также издана серия из 4-х практических словарей.

Но окончательно прервалась работа в 1933 году, что подтверждается статьей активного коммунистического деятеля А. Волны "Уничтожить корни украинского национализма на языковом фронте". Специальная бригада в течении 1933-1935 гг. пересмотрела математическую, физическую, методическую, ботаническую и производственную терминологию, подготовила 5 бюллетеней, что были фактически списками репрессированных терминов. Каждый бюллетень имел лозунг «Против национализма в математической [или иной] терминологии». Было изъято около половины рекомендованных ранее украинских терминов, а результаты многолетнего труда большого коллектива ИУНЯ и других было объявлено «буржуазно-националистическим вредительством» и изъято из употребления. В 1936 году был издан аж один словарь, «очищенный от вредительской терминологии». Терминологическая работа в Украине прекратилась на многие годы. Основное большинство словарей уничтожены или спрятаны в закрытых спец хранилищах.

Определенный проблеск наступил в годы «перестройки» (1985-90 годы) и очевидные прогрессивные перспективы после провозглашения Независимости Украины (24 августа 1991 г.). Открываются спец хранилища, много "запрещенной" литературы переводится в фонды общего пользования, усиливается работа по подготовке научных кадров и развития методологии математики и т.д.

Статус единственного государственного языка, предоставленный украинскому языку еще в 1989 г. и закрепленный Конституцией 1996 года, предполагает его использование во всех сферах народного хозяйства, науки и культуры. Расширение разно-отраслевого применения украинского языка требует тщательного изучения, кроме всего прочего, - и терминологических и лексикографических проблем. Появляются печатные и электронные словари. А терминологические вариации, обусловленные, в частности, наличием многочисленных терминов иностранного происхождения, свидетельствуют, что и над украинской терминологией во всех отраслях науки нужно много и много работать. Бесспорно, ни одна терминология не является устоявшейся, в ней всегда присутствуют постоянные (устойчивые) и непостоянные элементы. Вопрос в соотношении этих двух типов элементов. Если постоянные элементы доминируют, то имеется стабильность терминологии. Главной целью терминологов и лексикографов является нормализация национальной терминологии, избежание чрезмерно большого количества иноязычных элементов. Возникает потребность в больших современных словарях, в т.ч. - и разно-отраслевых.

С 90-х годов ХХ века происходит ряд всеукраинских, региональных, международных научных конференций, посвященных украинской научно-технической терминологии (например, Международные научные конференции «Проблемы украинской научно-технической терминологии», Львов, 1992 г., 1993 г., 1994 г.), создаются во многих вузах, научно-исследовательских заведениях Украины центры стандартизации научной и технической терминологии (например, в Киевском национальном университете им. Т.Шевченка, НТУУ «КПИ»), переиздаются старые и создаются новые словари и др.

Но большая часть работы над проблемами украинской математической терминологии, ее развитием, совершенствованием лежит непосредственно на учителях, преподавателях математики. И лучшими образцами для подражания являются научные труды украинского математика мировой славы М. Кравчука (1892-1942). Его «Избранные математические труды», изданные 2002 г., должны стать настольной книгой для каждого математика! А учебник Л.О.Дундученка, В.В. Ясинского «Высшая математика» (в 2-х томах, изданный в 2006-2007 гг.) - достойное продолжение математических трудов М.Кравчука с методического и терминологического взгляда. Именно эти книги написаны поистине живым украинским языком, составляют уникальное явление в учебно-методической литературе за последние полвека!

Актуально и сейчас звучат слова Г.Холодного (1928 г.): «Несомненной аксиомой становится формула, хорошая научная терминология является признаком культурного созревания народа, но для нас не меньшую очевидность имеет формула обратная - развитию науки и ее усвоению в большой степени должен способствовать хороший научный язык и научная терминология ».