18 января Юрий Микитенко – шеф-редактор старейшего украинского литературного журнала "Всесвіт", в котором печатаются произведения иностранной литературы, вручил бронзовые награды Премии им. Николая Лукаша за лучшие литературные переводы 2021 года. Одним из лауреатов стала доцент Национального технического университета Украины "Киевский политехнический институт имени Игоря Сикорского" Ольга Демиденко. Для университета новость о таком награждении его преподавательницы стала несколько неожиданной, ведь премия чисто литературная. В КПИ такой случай довольно редок, потому что наши сотрудники работают в основном в технически-естественных отраслях, и если получают награды, то именно за работы в этой области. Даже факультет лингвистики, зам декана которого является Ольга Демиденко, готовит специалистов для отраслей реальной экономики. Редакция давно уже плодотворно сотрудничает и дружит с лауреатом, поэтому сразу обратилась к ней с просьбой подробнее рассказать о ее деятельности на ниве литературного перевода.
– За какое произведение, точнее, за какой перевод вы получили награду? Чем именно он вас привлек, и вообще о чем он?
– это украинский перевод романа американской писательницы Лайонел Шрайвер "Время поговорить о Кевине". А привлек он меня глубоким психологизмом и, к сожалению, необычайной социальной актуальностью. Ибо проблемы, которые в нем поднимаются, чрезвычайно болезненны не только для Америки, но и для многих других стран, и о них важно говорить, важно предотвращать кризисные ситуации. А поскольку в нашем университете уделяется большое внимание обучению студентов общественно полезному служению и воспитанию у них гражданских ценностей, которые помогают стать полноправными участниками и творцами общественной жизни, сейчас прорабатывается международный опыт реализации таких идей. Поэтому меня как человека, вовлеченного в этот процесс, острые социальные вопросы, которые затрагивает автор, заинтересовали еще и в этом аспекте.
Книга посвящена не просто подростковой жестокости, а злободневному явлению, которое по-английски называется "school shootings" – "школьные расстрелы". Это роман-трагедия, главный герой которого незадолго до своего 16-летия реализовал тщательно подготовленный план убийства одноклассников, учителей, а также своих родных, оставив в живых только мать, от имени которой и ведется повествование. Очень красноречивый эпиграф, который выбрала автор: "Ребенок нуждается в вашей любви больше всего тогда, когда меньше всего этого заслуживает (Эрма Бомбек)". Это роман о любви и нелюбви, о принятии и психологической заскорузлости, об идеализации событий и об отрицании реальности, о буллинге и мобинге, о боли матери, о самоотречении, о поисках причин и осознании содеянного, искуплении, о подводных камнях семейных отношений, о том, о чем так часто молчат в каждом, не только в американском обществе. Этот текст поразил меня еще и многочисленными аллюзиями на реальные события, что подчеркивает его важность для современной читательской аудитории. Не менее впечатляющей, к слову, является одноименная блестящая экранизация этого романа, увидевшая свет в 2011 году и тогда же представленная на Каннском кинофестивале (исполнительница главной роли Тильда Свинтон была номинирована на престижные премии "Золотой глобус" и BAFTA).
– Каким был ваш путь на переводческом поприще?
– Я еще с университетской скамьи никогда не оставляла переводческую практику, разве что делала небольшие перерывы. Но это были преимущественно технические переводы, чем, собственно, я и планировала заниматься, выбирая профессию переводчика. Как выпускница факультета лингвистики КПИ могу сказать, что этот уникальный фокус наших образовательных программ сохраняется до сих пор и является практически значимым. Это проверено и своим практическим опытом, и многолетними наблюдениями в качестве научно-педагогического и административного работника.
Если же говорить о моих художественных переводах, некоторые из них также связаны с журналом "Всесвіт", другие были выполнены в сотрудничестве с книжными издательствами. В частности во "Всесвіті" несколько лет назад были опубликованы рассказы невероятно интересного британского автора Хелен Ойейеми и отрывки из книги Джорджа Бирмингема "Свет ирландской жизни", над которой мне было особенно интересно работать ввиду того, что одной из дисциплин, которые я в то время преподавала на ФЛ, было "Лингвострановедение", в рамках которого студенты изучают культуру, историю, традиции стран, языком которых овладевают. Кстати, именно тогда увлеклась Ирландией – в рамках этого курса мы даже несколько раз организовывали со студентами "День Святого Патрика" на ФЛ, к участию в мероприятии приглашали известных переводчиков и историков. Ведь у Ирландии и Украины много общего, и это очень хорошо прослеживается в еще одном из современных художественных текстов, которые мне удалось переводить, – романе ирландского писателя Донала Райана "Сердце на шарнире", опубликованном издательством "Астролябия" в рамках программы ЕС "Креативная Европа". Замечу, что об этом романе и других переводах ирландской литературы говорилось и на мероприятии "Современная ирландская литература – авторы и темы. Разговор с Джозефом О'Коннором", проведенном 26 июня 2021 года в Библиотеке КПИ совместно с издательством "Астролябия". Из других художественных переводов был еще психологический бестселлер Томаса Мура "Забота о душе", также вышедшая в "Астролябии". Кроме того, были опубликованы некоторые части "Легенд о славных женщинах" Джеффри Чосера, над завершением которых я планирую вскоре поработать, и другие.
–А по какому принципу вы выбираете произведения для перевода?
– Переводчики иногда шутят, что это произведение выбирает переводчика. Если следовать этой логике, то можно сказать, что ко мне "притягивается" психологическая проза Но я склонна воспринимать это скорее как стереотип. Профессиональных переводов по разным тематикам было действительно много, и там этот "закон" не действует. Но каждый из художественных переводов безусловно повлиял на меня и оставил след в сердце и душе. Так же, как каждый из профессиональных переводов позволил ознакомиться с особенностями определенной сферы науки и техники.
– Известно, что художественный перевод имеет свою специфику. Работа в этой сфере слишком отличается от любой другой переводческой деятельности. Поиски слова, наиболее точно соответствующего оригиналу, построение ритмического рисунка, да и просто интонации, передающие дух подлинника, требуют от переводчика абсолютного самоотречения. Эта работа очень непростая. Что же вас вдохновляет?
– Когда я начала работать над художественными переводами после многолетнего опыта технического перевода, для меня это стало определенным вызовом и вдохновением. При том, что работа эта действительно требует определенного самоотречения, ведь мы должны четко и неукоснительно следовать за автором и фактически погружаться в атмосферу текста, воспроизводить дух текста на языке перевода. В техническом переводе больше погружаешься в предметную область. Так что в любом случае эта работа очень интересна.
А что вдохновляет? Наверное, это, как говорил Григорий Сковорода, "сродна праця" – Работа, которая является утешением для души и всегда открывает новые горизонты. Я очень люблю творчество и уважаю
добро творческих людей, поэтому счастлива, что работаю в настоящем центре многомерного творчества – нашем университете. И действительно, все виды деятельности – методической, научной, организационной, международной, которыми я занимаюсь в КПИ – бесспорно имеют творческую составляющую. Важно передавать студентам это вдохновение к практической деятельности еще на университетской скамье. Именно поэтому на ФЛ мы часто организовываем для них разные возможности проверить полученные знания на практике, привлекаем к участию в различных переводческих проектах, приглашаем с лекциями известных переводчиков-практиков. В качестве примера приведу проект "Драгоман", организованный совместно с Национальным союзом писателей Украины, в котором ведущие украинские переводчики делились со студентами своим бесценным опытом и знаниями.
– У вас, как у заместителя декана факультета лингвистики, да еще и руководителя отдела академической мобильности ДУВР, дел очень много. Когда вам удается работать с текстами, откуда вы берете на это силы? И сколько длится ваш рабочий день?
– Мой рабочий день длится долго (смеется). Но я счастлива, что имею настоящую душевную поддержку со стороны моей семьи, друзей и коллег. И именно это воодушевляет и вдохновляет.
– Не спрашиваю, над чем работаете теперь – знаю, что до завершения работы о таких вещах рассказывать не стоит. Просто – работаете ли над чем сейчас?
– Конечно работаю. Сейчас вернулась к техническому переводу и отдыхаю от тяжелой психологической прозы, но одновременно выбираю для перевода следующий художественный текст.
– Что могли бы посоветовать студентам, которые хотели бы попробовать свои силы в художественном переводе, или в литературном творчестве?
– Вдохновения, любви к жизни, трудолюбия и внимания к деталям, воодушевления в поиске собственного пути и веры в добро. А еще веры в то, что вдохновенное творчество и "сродна праця" рано или поздно дают результаты. Тогда ваше творчество, независимо от сферы вашей деятельности, станет особым жизненным достижением, своеобразным вознаграждением и подарком судьбы.
И, конечно, нужно прислушиваться к своим учителям и опытным специалистам-практикам. Я безгранично благодарна преподавателям факультета лингвистики, которые учили меня еще когда была студенткой. И, конечно, тем невероятным переводчикам-практикам, с которыми мне удалось сотрудничать или просто общаться при организации разных проектов. Опыт поколений важно и нужно перенимать, ведь это возможность посмотреть на мир немного другими глазами, понять что-нибудь еще об этом мире, об избранной профессии и о дальнейшем пути. Ведь переводчик – это человек, возводящий мостики между людьми, между эпохами, между поколениями, народами и культурами. Он помогает найти общий язык, но и сам должен понимать людей и время, в котором живет…