Всеукраинский студенческий конкурс художественного перевода начал более 10 лет назад по инициативе Донецкого национального университета (ДНУ) и Британского Совета. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод» и «Язык и литература», могут посоревноваться в переводе стихов и прозаических отрывков из английского, немецкого и французского языков (в этом году добавили еще и испанский).
Конкурс проходил в два тура: первый - в вузах Украины, второй - в ДНУ. Задачей первого тура был перевод прозаического текста или стихотворения. К кафедр университетов почте направлялись конкурсные задания, которые передавались всем желающим испытать свое мастерство. По три лучшие переводы с каждой иностранного языка отправляли в ДНУ, где и осуществлялось оценивания.
Авторам лучших переводов конкурсная комиссия направила приглашения для участия во втором этапе конкурса. Такое приглашение пришло мне (французский язык) и моей одногруппницы Натали Федулова, которая переводила с испанского. Представляете: пятый курс, написания диплома, и вдруг - приглашение поехать на конкурс. Столько дел, но так хотелось доказать самому себе, что годы учебы прошли не зря. Поехали!
Встретили нас в Донецке очень тепло, поселили в комфортные комнаты студенческого профилактория «Бодрость».
На следующий день проходили соревнования. При оценке перевода учитывались: точность воспроизведения фактической информации, стилистических особенностей оригинала, отображение формальных признаков оригинала и тому подобное. Выполнение задач продолжалось 4:00. За это время необходимо было перевести прозаический отрывок и / или стихотворение. Я переводила и текст, и стихотворение, а Наталья только поэзию, но, на двух языках: украинском и русском. Каждому участнику была предоставлена компьютер с установленной последней версией электронного переводчика ABBYY Lingvo 12, давали и печатные словари. Примерно через 2:00 предложили кофе / чай и бутерброды, и конкурсантам было созданы хорошие условия для творческой работы.
23 апреля состоялось торжественное закрытие конкурса и награждение победителей. Конечно, его организация нуждается в совершенствовании. Например, стоит разграничить перевод прозаических текстов и поэзии, ведь не каждый даже очень способный переводчик возьмется за перевод стихотворной формы; сделать более прозрачным оценивания (результаты в баллах нам не сообщили) и проанализировать переведенные тексты.
Хотя это была моя первая и последняя участие в этом конкурсе, однако довольно успешна. В Киев мы приехали победителями: у Натальи первое место, у меня - другое. Не зря учили нас 5 лет! Оглядываясь на прошлое, хочется дать совет молодым студентам: будьте активными, верьте в себя, соревнуйтесь и побеждайте!