You are here

Мир. Названия столиц - прежде и теперь


Адміністративна карта світу

Как известно, звучание слова "Киев" в разных языках отличается мало. Но каждой ли столице в этом повезло так, как нашей? Нет к сожалению. Чаще всего неправильной интерпретации названий городов способствовал своеобразный языковой эгоизм - лучше изменить на свой лад, чем называть правильно. К тому же и нормы правописания менялись. Если российское правописание в течении советского периода претерпело изменения дважды - 1918 и 1956 гг., то украинское за это время - аж 6 раз! Это отразилось в частности в правописании иностранных географических названий, в т.ч. названий столиц государств. Посмотрим, как видоизменились некоторые из них.

Хотя в соответствии с нормами украинского правописания удвоение согласных в именах сохраняется - напр., Голландия, Марокко. Лис(с)абон (как, кстати, и Россия) в этом случае почему-то оставался исключением. Так его писали с одним с, то с двумя. Такое авторитетное издание, как "Украинская советская энциклопедия" 1960-х гг. подает название португальской столицы с одним с. Согласно современным правописанием (1990 г., окончательная редакция 1993 г.) нормой является удвоение. Надеемся, это навсегда.

Название испанской столицы также долгое время "выпадало" из общепринятых норм украинского языка, поскольку писалось через и: Мадрид, тогда как во всех других географических названиях традиционно после р употреблялось ы: Парыж, Рым, Рыга. В новом правописании это расхождение ликвидировано. Кстати, это удобно и для русскоязычного населения, поскольку теперь Мадрид - как, кстати, Алжир и Вашингтон, пишется так же, как по-русски.

Относительно Рима - отдельный вопрос. В названии столицы Италии на самом деле нет и никогда не было звука и, тем более буквы и. В оригинале название этого города звучит как Рома. Но у нас этот вариант, конечно, не приживется, потому что напоминает "уменьшенное" мужское имя. Да и вообще "не повезло" многим известным итальянским городам: мы называем их неправильно, например. Неаполь (а надо На'поли), Генуя (вместо Дженьова) и др. Вероятно, так и останется.

Пожалуй, больше всего среди западноевропейских столиц видоизменили название столицы Дании. Мы произносим Копенгаген, а на языке оригинала - Кьобенхавн. Кстати, вторая часть слова - "Хавн" - значит "гавань". На самом деле никакого "Хаген" там нет. Не всегда одинаково звучало и название столицы Финляндии. Когда-то, во времена шведского, а впоследствии российского господства этот город назывался Гельсингфорс. Когда Финляндия стала независимой, ее столица официально получила название Хельсинки. Теперь же, согласно новой редакции правописания, нормой написание является Гельсинки. Хотя в принципе латинскую букву Н средствами нашего языка можно передавать как через Г, так и через Х.

Отдельно следует коснуться вопроса правописания названий столиц стран, которые были республиками Советского Союза, а теперь называются "ближним зарубежьем". Столицы Армении и Грузии - Ереван и Тбилиси, находясь в составе Российской империи, назывались соответственно Эривань, Тифлис. В начале советского периода истории их названия было исправлено. А вот название столицы Азербайджана (на языке оригинала - Бакы) в большинстве языков мира так и осталась Баку. Наверное, потому, что носителям русской (как и западноевропейской) артикуляции произнести кы трудно или невозможно.

В Советском Союзе существовало определенное расхождение: языком "международного общения" - на русском - названия некоторых республик писались не так, как на их родных языках. Это касается и названий столиц. Например, эстонцы только с 1989 г. добились, чтобы название их столицы в русском правописании передавалась не только с двумя л, но и с двумя н: Таллинн. Сейчас это касается и украинского правописания. Другое дело - кто может так произнести?

Хотя название бывшей столицы Казахстана состоит из двух слов Алма-Ата, что означает в переводе "отец яблок", однако согласно правилам казахской грамматики она и в советское время, и сейчас писалась и пишется Алматы. Славянскими же языками так начали передавать это слово лишь на рубеже 1980-х и 1990-х гг., перед распадом СССР.

Название столицы Туркмении сейчас и для нас звучит не Ашхабад, а Ашгабад. Хотя, как уже отмечалось, звуки г и х, особенно в тех языках, которые достаточно удалены от нашего, могут взаимозаменяться. В данном случае, как нам кажется, это не принципиально. Но следует уважать мнение туркмен - если они так хотят, пусть будет Ашгабад. Кстати, если точно соблюдать правописание носителей каждого языка, следовало и Ташкент писать через о: Тошкент, потому что так принято по-узбекски. Но до этого пока не дошло.

Похожая история с названием столицы Молдовы. Каждому, кто вырос в Союзе, было известно название в русской транскрипции - Кишинев (украинский вариант Кишинев). Однако, начиная с конца 1980-х гг., особенно после распада СССР, молдаване настаивают, чтобы в СМИ всегда звучало название Кишинэу - как она звучит на их языке.

Наконец о названиях столиц двух территориально крупнейших стран мира - России и Китая. Казалось бы, неужели трудно произнести слово Москва? А ее же как только не зовут: англичане Moscow, французы - Moscov (читается Моску "), немцы - Moskay. Почему это? Оказывается, западноевропейцам трудно произносить три согласные звуки подряд. Для нас это странно, но так и есть.

Если мы скажем китайцу, который не изучал европейских языков, слово Пекин, он нас не поймет, потому что такого названия в китайском языке просто нет. Как же они называют свою столицу? На самом деле - Бэйцзин (в некоторых диалектах Бэйпин). Это слово состоит из двух частей и означает в переводе "северная столица". Название Пекин еще в средневековье придумали европейские путешественники, чтобы не произносить специфически китайское звукосочетание "цз".

А теперь отправимся по карте к югу от Китая. Там находится Бирма, которую теперь чаще называют Мьянма. Жители этой страны всегда называли свою столицу Янгон, но миру еще со времен британского владычества был известный вариант Рангун. Сейчас название Янгон является общепринятым, но поскольку мир привыкает к нему постепенно, на некоторых географических картах названия Янгон и Рангун сосуществуют.

В заключение следует сказать: наши предки через свою недостаточную осведомленность или небрежность когда-то наделали в именах немало ошибок. Например, название бывшей турецкой столицы, видимо, было заимствовано в устной форме, потому что у всех славян звучит Стамбул, а на языке оригинала - Истамбул. Вероятно, кто-нибудь просто не расслышал ...

Поэтому следует быть бдительным и осторожным, чтобы не наделать новых ошибок, которые будет трудно потом исправить.

Автор: И.О.Сокол, старший преподаватель кафедры украинского языка, литературы и культуры

x

Електронний кампус

Інформаційні ресурси

Викладачі КПІ

GitHub репозиторій